首页 > 历史军事 > 买宋 > 第四百六十二章 奠基

第四百六十二章 奠基(2/2)

目录

此外,托翁的短篇小说也有不少被翻译成中,据郭廷礼统计,五四前托尔斯泰的作品被译介成中的有30等种。

比如五四后俄国学作品就成了现代作家译介的重点之一,这些都有利于现代翻译学之繁荣。

近代译介法国学的除林纾之外,伍光建和宗朴都要重点介绍。

伍光建的话,也是了不起的翻译家,别暑君朔,广东新会人。

自幼聪敏,因此在15岁时就考入了当时天津的北洋师学堂,学习期间便打下了良好的英基础,而且他还是学译论家伍之父。

所以毕业后便被保送英国格林威治皇家海军学院深造,有机会接触欧美学。

回国后任教于北洋师学堂,课余编写教科书有帝国英读书、英范纲要等,受到当局重视。

戊戌变法前后伍氏开始从事翻译,50年间共译央哲各类书籍130多种。

“五四”前他的译作从法国作家大仲马A Dnamasi Pire 18021870的历史小说侠隐记,也就是如今翻译成的三个火枪手,以及法宫秘史等等,都算是很出名的学作品。

在“五四”后更是翻译了狄更斯的劳动世界、菲尔丁的大伟大人威立特传和约瑟安特路传,可读性非常强,受到了茅盾和先青年的高度评价,声名远扬。

还有就是曾朴,谱名朴华,字太朴,后改字孟朴,别号东亚病夫,江苏常熟人,法国学的系统译介人之一。

曾孟朴少年聪颖,学习“八股”但他爱好新学,特别是甲午战争给予伍氏深度的刺激,从此他决定学好外语,研究外国化,区时救国。

1897年在伤害遇谭、林旭、唐才常等人议论新政。

同年秋,经人介绍认识陈季同,也他以后翻译、研究法国学创造了条件。

1904年春与厅芝孙创办女子世界,宣传女性革命。

在1907年,曾氏与黄人、徐念慈合办小说林志介绍了他翻译的雨果的马哥王后使史未完,编辑大仲马传。

同年因秋瑾被害,致书抗议,反对清政府镇压革命志士。

之后参加革命组织和革命活动,成为一名民主革命人士。

曾朴的翻译生涯开始于1907年“小说林”的创立。

因为从青年时起曾氏即怀抱“区时治国”心愿,学习法,甲午战败后他致力于西学译学研究,并顺应潮流,支持资产阶级民主革命。

他创办“小说林”书店和小说林杂志,提倡创作和翻译小说。

所以在五四运动后他拥护新化运动,大力译介西洋学,成为我国近代翻译史上一位进步翻译家。

曾氏翻译学作品目的有二:一是为了扩大我们学的旧城;二是为了建设我们的新学,他是想“把世界已造成的作品,做培养我们的源泉。”

同时他认为学应随时代的变化而变化,翻译是为了“拿葫芦来播种新的葫芦来。”

当然,除了这些人以外,近代翻译史上还有一位大佬,那就是辜鸿铭了。

辜鸿铭不仅是最早译介英诗的译者之一,而且还是第一位将中国化典籍译成英的中国人。

在这可以给大家简单介绍一下,辜鸿铭,原名汤生,字鸿铭,号立诚,别暑汉滨读易者,祖籍福建同安,生于马来西亚的槟榔屿,母亲是葡萄牙人。

自幼学习儒学,13岁随义父英国人布朗先生前往英国接受系统教育,肆业英国爱丁堡大学,获学硕士学位,后留学德国莱比锡大学,学习土木工程,再后赴巴黎学习法。

幸氏聪明过人,有超人的语言天赋,精通英、德、法、拉丁、希腊等多种字,并和英国作家卡莱尔、马修阿诺德等深交,深受歌德等浪漫主义思想影响。

回国后任职于张之洞幕下,后受蔡元培之邀请任教于北京大学,教授英国学。

幸氏在中外化交流史上主要贡献有二。

首先是将中国经典,也就是论语The Discourses and Sayingsof Confucius和中庸The Universa Order or Conduct of Life译成英,纠正了理雅格和以往传教士对论语内容的不正确理解和误译。

其次是用英写尊王篇、春秋大义又名中国人的精神,影响西方世界,他的诗译主要有英国柯勒律洽STCoeridge的古盘子咏和Wiiam Cowper的痴汉骑马歌。

章先生翻译论语、中庸有一个特点就是使用化比较法和归化翻译迎合西方读者,传播中国传统精华化。

对幸氏翻译最早发表评论的当居王国维的书汤生英译〈中庸〉之后,近年来,随着化翻译学派的兴起和国学研究的走俏,辜氏翻译成为一个研究热点,主要研究者有中国人民大学的黄兴涛、香港侵礼会大学的王辉等等。

至于其诗歌翻译,则鲜有人提及。

从形式上看,近代小说翻译包括长篇、短篇;从内容上看,译者翻译主要强调醒世、启民、强国;从问题上看,政治小说、侦探小说、科幻小说、教育小说、爱情小说、自传体小说、哲理小说等各种小说体裁基本上都被译介;翻译策略上,早期翻译多系日转译,多原忠实程度不够,加上译者有任意删节之嫌,因自己的喜爱随意使用归化翻译,将作品中的人名、地名、事件中国化,插入议译、点评,操纵翻译过程,从化史、学史的发展来看,近代翻译史铺垫了五四后现代翻译学以及学创造的发展之路,翻译发挥无比的威力,催生了一大批优秀的作家、翻译家和诗人翻译家。

我国翻译学开始进入繁荣时期;从政治学和社会学角度看,近代翻译带来了思想界的进化,意识形态,成为操纵翻译的最主要因素之一。

目录
返回顶部